До уваги! ПО, Таафе, Луккени, равно как и теней, откуда они вылезают, в оригинале не было. Вся эта троица - дело сугубо моего произвола.
Читать иль не читать - вот в чем вопрос, верно? Решайте )))))
Противостояние
(Противостояние Света и Тьмы, разума и чувства, канона и фанона, абсурда и читательского мозга)
читать дальшеЭлизабет (сидя где-то в будуаре в пеньюаре, смотрит на луну, красиво вздыхает): Жизнь определенно не удалась: Рудольф зачем-то застрелился, у Франца давно есть другая, а тут еще и дер Тод ушел. Но, будем надеяться, в последнем случае всё еще поправимо.
Дер Тод (в тенях, неслышно для Элизабет): Надежда – прекрасное чувство, впрочем, для меня совершенно излишнее. Но вот что меня действительно тревожит, так это мой не поддающийся излечению вуайеризм.
Элизабет: Дер Тод!
Дер Тод (машинально): Элизабет!
Элизабет: Ага, я так и знала, что ты где-то неподалёку.
Дер Тод (имитируя голос Ефима Копеляна): Еще никогда Штирлиц не был так близок к провалу. (Появляется перед Элизабет)
Элизабет: М-м, Тод, классный костюмчик.
Дер Тод (машинально): Эссенский вариант.
Элизабет: Извини, что?
Дер Тод: Не бери в голову, всё равно ты до этого не доживешь.
Элизабет (снова приняв меланхолическое выражение лица): Ах, что мне делать?
Дер Тод (пожимает плечами)
Элизабет: Ну, посоветуй что-нибудь, не стой молчаливым столбом!
Дер Тод (с легким беспокойством): Дорогая, скажи, только честно, где и когда ты видела говорящие столбы?
Элизабет (махнув рукой): Это метафора. Так что же мне делать? (в зал) Даже императрица всей Германии не может приказать Смерти… но не помочь или хотя бы не утешить меня с его стороны было бы большим свинством.
Дер Тод (с несколько усилившимся беспокойством): Императрица Германии – это ты про себя? Элизабет, как давно ты считаешь себя императрицей Германии?
Элизабет (пожав плечами): Ну, оговорилась, с кем не бывает. Вообще, Германия, Австрия – какая разница!
Дер Тод (доставая органайзер и что-то там записывая): Какое оригинальное решение. Впрочем, до аншлюса ты тоже не доживешь.
Элизабет: Зачем ты убил Рудольфа?
Дер Тод: Он сам попросил. Фактически, заставил.
Элизабет: Заставил?! Тебя?!
Дер Тод: Ну да, ну да. Приставил пистолет себе к виску, да как заорет: или я стреляюсь и ты меня целуешь, или я стреляюсь, но пуля проходит неудачно, и в венценосной фамилии будет одним буйным психом больше. Что я должен был делать?
Элизабет: Ты мог бы выбрать второй вариант. Рудольф остался бы в живых.
Дер Тод: Сошел бы с ума и отравлял всем жизнь. Опять же, зачем тебе лишние морщины?
Элизабет: Лишние морщины ни к чему. Но всё равно, с Рудольфом как-то нехорошо вышло.
Дер Тод: Рудольф был слишком слаб.
Элизабет: Неправда, мой сын был очень силен, в прекрасной форме.
Дер Тод: Головой он был слаб. Покой был чужд твоему сыну. Этот непоседа словно постоянно боролся с демонами, созданными окружающими…
Таафе (из теней, со значением): И просто окружающими демонами. И всё время лажал сам и мешал действовать остальным.
Дер Тод: В общем, всё равно ему никто бы не помог, даже ты, Элизабет. Кто-то должен был решить эту проблему, так почему не я.
Таафе: Спасибо, свои не-люди – сочтемся. (исчезает)
Элизабет (всхлипывает): Жестокий мир! Да и ты, дер Тод, не отличаешься добрым сердцем.
Дер Тод: У меня вообще нет сердца.
Элизабет (начинает плакать): Всё так ужасно.
Дер Тод (обнимает Элизабет): Мне жаль. Не надо плакать, нос покраснеет.
Элизабет (самозабвенно хлюпает носом): Плевать!
Дер Тод: Даже не знаю, что бы такое сделать, чтобы тебя утешить.
Элизабет (резво прекращая изображать Ниагарский водопад): Верни обратно Рудольфа.
Таафе (снова показывается в тенях, шепотом): Исключительно в виде зомби, если что. Зомби, они тихие, смирные, команды слушают. С ношением мундира, опять же, никаких нареканий не будет.
Дер Тод: Нет.
Таафе (одобрительно кивает): И правильно. Кронпринц-зомби, да над нами вся Европа будет смеяться. (исчезает)
Элизабет: Ты не хочешь помочь Рудольфу?
Дер Тод: Я хочу помочь тебе.
Элизабет (по привычке встает в позу): Я никуда не пойду, и не уговаривай, и не предлагай…
Дер Тод: Я хотел сказать, что очень уважаю твою точку зрения и право на жизнь, поэтому постараюсь защитить от всяких человеческих нелепиц, которые могли бы сократить отмеренный тебе судьбой срок.
Элизабет (неверяще): Что?!
Дер Тод: Да-да, дорогая, Как говорится, каждая жизнь бесценна и уникальна, зачем прерывать естественный ход истории и прочая, и прочая.
Элизабет: Но это нечестно! Я хочу пойти с тобой!
Дер Тод: Увы, придется подождать.
Элизабет: Слушай, Тод, если это и твоя очередная шутка, то явно неудачная. У меня умер сын, еще раньше – дочь, а муж давно завел другую.
Дер Тод: Обещаю, я другую не заведу.
Элизабет: Да попробовал бы ты, в смысле, речь не об этом и вообще не о тебе. У меня тут, как я уже говорила, жизнь не задалась. А ты не можешь мне помочь в сущей мелочи.
Дер Тод: Мне будет так больно увидеть тебя мертвой.
Элизабет (едва не заскрипев зубами): А мне будет больно увидеть себя старой! Тод, объясняю специально для не-людей. Лет через -дцать я буду старой каргой, а ты… Ты не изменишься и останешься таким же. О-о, я этого не вынесу.
Дер Тод: Нет-нет, ты не понимаешь. Мой облик – это так, чтобы тебя не пугать. Ты всегда будешь прекрасна, ты – как Свет. А я на самом деле ужасен, как Тьма.
Призрак Оперы (мелькает в тенях, роняя из-под маски скупую слезу)
Элизабет (с интересом): Ну и ну, Тод, так ты в кого угодно можешь превратиться?
Дер Тод: Да.
Таафе и Призрак Оперы (вместе, в тенях): Нет! Чувак, вспомни сказку про Кота в сапогах. Там тоже один поц хвастался чем-то подобным, а оно потом от как фатально вышло.
Дер Тод («Остапа понесло»): У меня бесчисленное количество обликов, индивидуально для каждого моего, хм, знакомого. Рудольф видел во мне воплощение того мысленного образа, каким хотел бы быть сам. Ты же искала идеального, э-э, аманта, и вот он я – воплощение твоих грез и мечтаний.
Элизабет (с восхищением): Ну ты и жук! Вечная сущность без определенной формы.
Дер Тод (в меру меланхолично): Да, это я. (еще более меланхолично) И в этом прекрасном облике мне порой чувствую себя стесненным, словно узник, сидящий взаперти.
Элизабет: Попробуй что-нибудь другое. К примеру, кошак бы из тебя получился преотличный.
Дер Тод (ошарашено): Что?!
Элизабет: Кошак, кот, в смысле. Смотри, как мило получится. Когда я окончательно, бесповоротно и безнадежно постарею, никакие аманты мне будут не нужны, а вот кресло-качалка, камин и мурлычущий котик – самое то.
Дер Тод (хватает ртом воздух, забыв, что и легких у него тоже нет, посему воздух ему не нужен).
Таафе и Призрак Оперы (наставительно): Приятель, а ведь мы предупреждали, что впереди крупное разводилово. (исчезают)
Элизабет (с энтузиазмом): Это будет идеальная старость, правда, любимый? Я непременно куплю тебе ошейничек с маленьким бубенчиком.
Дер Тод (немного севшим голосом): Э-э, кхм, дорогая, а как в Европе-то на самом деле неладно! На носу революции, войны. (что-то чиркает в своем органайзере) Людей погибнет немерено. Боюсь, как бы и нить твоей судьбы не укоротил какой-нибудь анархист. (громче) Анархист, я сказал.
Луккени: Намек понял.
Дер Тод: В свете вышесказанного, по моим прикидкам, мы будем вместе довольно скоро.
Элизабет: Я буду ждать.
Дер Тод : Я тоже.
Луккени (из теней): И я. (исчезает)
Элизабет: Я еще увижу тебя прежде, чем умру?
Дер Тод: Непременно, я обещаю. (удаляется)
Затемнение сцены, уже не видно ни Элизабет, ни будуара.
Дер Тод (задумчиво): Какая женщина, какие фантазии. Кошак, это ж уму непостижимо. И кому она это сказала… Женюсь! Решительно, женюсь. Эй, вы, там, в тенях, хорош скалиться.
Таафе и Призрак Оперы: Да это мы так.
Дер Тод: Смотрите мне, любители сказок, чтоб никаких больше намеков. Нет, я все-таки женюсь…
Занавес.