понедельник, 24 ноября 2008
... и немного о дер Тоде.Начнем лирически. Вень, Кролег говорил, что он не маниаг? Таки теперь Кролег не исключает, что был неправ, и вообще ставить самому себе диагноз - штука веселая, но бесперспективная. Короче, я таки нашла нечто, невнятно названное "текстом мюзикла с подстрочным русским переводом".
читать дальшеНа первом же листике - забавная пометка: "Учебное издание для взрослых". Да, детям такое лучше и впрямь не читать - потом проблем с русским языком не оберешься.
Немецкий письменный я понимаю хуже итальянского письменного, но лучше китайского - так что за оригинал мало что скажу. А перевод порадовал. Однако в данном случае "порадовал" - значит, принес в мою жизнь заряд здорового смеха.
К каждой переведенной сцене (а многие интересные моменты были просто выброшены, как, например, про "Черного принца" и "Танзен") дается вводная. И уже первая "картина" задала нужный настрой. Итак, цитирую:
"Пролог. Ночной мир мертвецов и мечтателей - кладбище прошлого. Разорванные в клочья знамена, увядшие цветы, покрытые мхом камни и гниющие воспоминания. Повешенный на дереве: Луиджи Луккени..."
Ну, если формулировку "ночной мир - кладбище прошлого" я еще как-то пропустила, то "гниющие воспоминания" загнали меня буквально под стол. И это было только начало.
Читаем далее:
"Из вчера снова появляется утонувший мир старой империи Габсбургов.."
Мда, мало того, что вся трагедь случилась буквально на днях, так империя еще и утонула. Кто искал Атлантиду - это оказалась империя Габсбургов, а вовсе не Гиперборея или что там еще 
Далее по ходу всем известная Сисси превратилась в "Зизи". Но я уже не удивилась - я просто продолжила читать. Приготовься, дальше будет про дер Тода.
Сисси-Зизи еще более-менее повезло: ее переводчик описал как "сияющую, уверенную ... красивую" и т.п. (в конце первого акта). А вот дер Тоду досталось на орехи! Держись крепче за стул, ибо:
"...Смерть... это молодой, привлекательный и эротичный мужчина, похожий на андрогенную культовую фигуру из мира поп-музыки".
Ляпис, вы знаете, что такое "домкрат"? - Да, это тот, что падает...
Из сцены в Бад Ишле: "Людовика и Софи неслышно беседуют..."
А что, удобно: и сам поговорил, и собеседник остался без лапши на ушах.
"Свадебные гости..." - да, порой привычка переводить буквально доходит до точки.
Зато нам наконец разъяснили, почему дер Тод лазал на колокол! Вот ты говорила "пейринг, пейринг!" - а там, как оказалось, глубокий символизм. А именно:
"В полутемном пятне света в глубине сцены видна Смерть, тянущая веревку невидимого гигантского колокола. Это колокол смерти Габсбургов".
Вот так, всех и разом! В самом деле, чего ему мелочиться.
По ходу, Смерть постоянно "меняет пол" посредством изменения окончаний глаголов и постановки местоимений.
А теперь - водная к "Тени становятся длиннее":
"Раннее утро 1888 года. Рудольф, между тем совсем уже не молодой человек, лежит на крыше кареты..."
Ты, мой Гамлет, тучный, потому и задыхаешься, мда.
Финал я даже цитировать не берусь. Ибо уже впала в окончательный и бесповоротный стеб. Гы!
В общем, готовься - я тебе еще и некоторые особо запавшие в душу подстрочники песенок процитирую, ибо "не могу молчать".
@темы:
Мюзиклы,
Увлечения,
Цитаты
ААААААААААААААААААА!!!! ООООООООООООО!!! Это пять!! Нет, это СТОПЯТЬ!!!
Слушай-слушай, это прямая цитата? Этого так оставлять нельзя! Нужно, чтобы где-нибудь это прозвучало!
Рудольф, между тем совсем уже не молодой человек
В общем, готовься - я тебе еще и некоторые особо запавшие в душу подстрочники песенок процитирую, ибо "не могу молчать".
Я вся трепещу в предвкушении!!
вот на этом месте что-то колыхнуло мои гниющие воспоминания
был аглицкий подстрочник, точно. и это его кто-то так коряво перевел...